台湾における日本のサブカル人気は圧巻

台湾での日本ネタ

哈囉〜(Hā luó=台湾人がよく使うフランクな挨拶言葉。英語のHelloの意)春風です。

日本のアニメ・マンガ・ゲームが世界を席巻して久しいですが

台湾もその例外ではなく子どもから大人まで人気を博しています。

台北地下街Y区は台湾ヲタクの聖地
哈囉〜(Hā luó=台湾人がよく使うフランクな挨拶言葉。英語のHelloの意)春風です。小生は幼少の時からゲーム・アニメ・マンガにどハマリし現在は一周して遊ぶことはほとんどなくなりましたがマンガは電子書籍で定期的に購入し読んでいます。本記...

台湾留学の記事や歴史・政治トピックとは趣向を変えて

本記事では台湾における日本のサブカルチャー人気に触れ

小生の親戚や友人を例に深堀りしてみたいと思います。

台湾のテレビで視聴可能

下の写真は小生が妻エイミーの実家へ帰省した際の一枚で

テレビで「日本!我來了(Rìběn! Wǒ láile=Youは何しに日本へ)」

が旧正月休暇のお昼間に放送されていました。

台湾でも日本のサブカルが人気である理由の1つに

日本のアニメやTV番組が台湾のテレビで放送され

コンテンツに触れる機会が多いことが挙げられます。

写真にある蠟筆小新(Làbǐ xiǎo xīn=クレヨンしんちゃん)は

そのドタバタ喜劇が台湾のちびっこにも大人気。

しんちゃんがおしりを出して踊るシーンが放送されていると

台湾のちびっこにマネする者が出ないかと心配になりますが。

妻エイミーの場合

小生の妻は30代女性ですが、幼少期からテレビを通して

日本のサブカルコンテンツに慣れ親しんで育ったそうです。

彼女の場合、学生時代に専ら日本のドラマやアイドルにハマり

トレンディ俳優(死後)やジャニーズ(死後)アイドルが大好き。

そんな彼女が幼少期に一番どハマリしていたコンテンツが

美少女戰士(Měi shàonǚ zhànshì=セーラームーン)。

好きすぎて台湾限定販売のグッズも持っています。

ちなみに、小生夫婦が台北訪問の際に必ず連絡をとる

語学センターで同学だったホンジュラス出身のUmiちゃんも

半年ぶりに台湾へ その12:旧友との親交を温める
哈囉〜(Hā luó=台湾人がよく使うフランクな挨拶言葉。英語のHelloの意)春風です。台湾を発ち、故郷福岡に帰る日が近づいてきました。別れを惜しんでか、台北では悲しみの雨が降っています。帰国する前に、以前私が台北定住時に特に仲の良かった...

セーラームーンを見て育った熱烈なファンとの由。

ではお二人、例の決まり文句を張り切ってどうぞ!

「代替月亮懲罰你(Dàitì yuèliàng chéngfá nǐ)」

「¡Te castigaré en nombre de la Luna!」

=月に代わってお仕置きよ!

レインさんの場合

2人の年頃の娘を持つエイミーのいとこレインさんは

幼少期に日本のマンガ『ベルサイユのばら』にハマり

以降は日本にあまり興味が出なかったそうですが

娘と一緒に『龍貓(Lóng māo=となりのトトロ)』を見て

そこからジブリコンテンツに魅了されたそうです。

台北などで開催されるジブリ関連のイベントには必ず参加し

趣味であるジグソーパズルはジブリのものを購入し

家事育児の合間で時間を見つけてパズルを解くのが楽しみと。

「小黑炭,請你現在出來吧(Xiǎo hēi tàn,qǐng nǐ xiànzài chūlái ba)!」

=マックロクロスケ出ておいで!

マイケルさんの場合

レインさんの旦那マイケルさんは幼少期から日本のゲームが好きで

一番ハマったのはファイナルファンタジーIIIだったとのこと。

また、学生時代は『灌籃高手(Guàn lán gāoshǒu=スラムダンク)』

の影響でバスケ部に所属し胸熱の青春時代を送ったそうです。

学生の時分と体型は様変わりしましたが情熱はそのまま。

現在放棄的話,比賽就結束了(Xiànzài fàngqì dehuà, bǐsài jiù jiéshùle)

=あきらめたらそこで試合終了ですよ

ジャックさんの場合

妻のいとこの旦那マレーシア人華僑のジャックさんは

自称ワンピースの大大大大ファン。

2023年8月ジャックさんの家族と一緒に東京観光しましたが

ジャンプショップに連れて行ったところ妻と娘をほったらかしで

水を得た魚のようにワンピースグッズを鑑賞しまくり

台湾では買えないフィギュアやぬいぐるみを購入。

今現在も多くが自宅に飾られています。

「我要成為航海王(Wǒ yào chéngwéi hánghǎi wáng)!」

=海賊王に俺はなる!

Yさんの場合

最後に、小生が台湾大学院に通っていた時分に知り合った

同級生の台湾人学生Yさんのエピソードを紹介します。

日本のサブカルをこよなく愛する一台湾女子の記録です。

彼女の愛は、まず形から。

スマホの待ち受け画面は嵐の櫻井翔。

ラップトップの待ち受け画面は日向坂46の金村美玖。

「日本のサブカルの魅力は?」と問わば

「マンガ・アニメ・ゲームの画力がすごい。アイドルは可愛い、かっこいい」

続けて

「日本のテレビは内容がおもしろい。CMまでおもしろいからすごい」と。

台湾のCMに比べて、日本のCMの方がおもしろいのは激しく同意。

「一番好きなマンガは?」との問いに

当時台湾でも人気を博したの『進撃の巨人!』と即答。

スリリングな展開でファンを魅了したダークファンタジーの傑作は

台湾に限らず世界中で熱狂的なファンから愛されています。

セリフ翻訳の妙

自身の好きな人物・世界観を熱く語る彼女の迫力に圧倒される中

なんと、小生も彼女も好きな共通のマンガがあることが判明。

それは『JOJO奇妙冒險(Qímiào màoxiǎn=ジョジョの奇妙な冒険)』。

漫画ビューアのアプリを使いタブレットでたまに読んでいるそうで

『ジョジョの奇妙な冒険』名シーンの中国語版をスクショでもらったので

日本のジョジョファンにご紹介したいと思います。

第四部 ダイヤモンドは砕けない

空条承太郎:スタープラチナ VS 吉良吉影:シアハートアタック

独特の世界観を持つ効果音は日本語の音そのままで

迫力ある展開に手に汗握ります。

「喔啦喔啦喔啦喔啦喔啦喔啦(Ola Ola Ola Ola Ola Ola)」

=オラオラオラオラオラオラ

スタープラチナのオラオララッシュは台湾でも健在です。

第三部 スターダストクルセイダース

空条承太郎:スタープラチナ VS ディオ・ブランドー:ザ・ワールド

物語終盤『ロードローラーだッ!』の次の場面。

ディオの代名詞である『無駄』の中国語訳は

「沒用沒用沒用沒用沒用(Méi yòng Méi yòng Méi yòng Méi yòng Méi yòng)

=無駄無駄無駄無駄無駄

言い得て妙とはこのこと。

あとがき

友人の紹介などで新しく台湾人と知り合いになると

こちらが日本人ということで相手が気を使ってか

日本のサブカルコンテンツの話をしてくれます。

自然、共通の話題や同じ押しがあると話が弾むように

サブカルを通して日台友好の絆が更に強くなることを

一ファンとしてささやかながら願ってやみません。

では、881〜(Bābāyī、台湾でポケベルが使われていた当時バイバイの意)

コメント

タイトルとURLをコピーしました